ترجمه چهار شعر کوتاه از میثم ریاحی
چهار شعر از ميثم رياحي ترجمه به كردي: بابك صحرانورد چوار شێعر له مه یسه م ریاحی وه رگێڕان به کوردی: بابه ک سه حرانه وه رد 1 و تنها وَطنم بود که تنها تنها می رفت بی آنکه بَرگردد وُ نگاه به اَقاقیا بیاندازد بی آنکه برگردد و چَشمانِ مأیوسِ مادرم را نوازش کند و گیسوانش را به کبوتری و یا حتّا گُلوله ای گِره بزند . ترجمه شعر ۱ وه بێكه س مه و ته نم بو كه ته نها بێكه س ئه ڕۆشت بێ ئه وه ي بگه ڕێ ته وه و تمه شاي ئه قاقيه کان بكات بێ ئه وه ي بگه رێ ته وه و چاوه كاني دڵبه دواي دايكم لاوانه وه بداته وه و په لکه كاني به كۆترێ و يان هه يا گولله يێك گرێ بات. 2 می گویی دوستت دارم من سُر می خورم از شبِ لطیفی که به شیشه می چسبانی ! ترجمه شعر ۲ ئه ڵێي خۆشم ئه وێيت من خليسكان ئه كه م له شه وێكي ناسک كه ئه ی نوسێنی به شيشه وه . 3 امروز سُر می خورم در فنجانِ تلخی که آبشار از آن تولدی دوباره می یابد ! ترجمه شعر ۳ ئه مڕۆ خلیسکان ئه که م له نیۆان گمگمه ێیکی تاڵ تاڤگه له ئه و دیسان ئه زێته وه! 4 لعنت به تو آنقدر دیر شدی که شب کبوترانه از من گذشت رودخانه هم همین طور . ترجمه شعر ۴ نه حله ت له تۆ ئه ونه دره نگ بوی که شه و خۆشی یه کانم له من تێپه ڕ بو ڕووبارێ هه ر وه تر. بابک صحرانورد- فروردین ۱۳۸۸